Saturday, January 9, 2010

合家瓶安?


在一座组屋楼下的布告栏上看到这么一则告示,上面四个大字,“合家瓶安”。我当场就就看傻了眼,虽然中文水平不是很好但也读过“合家平安”,祝福一家大小平安的意思。但这里写得不是“平”而是“瓶”,想是别有含意。

再摘下眼镜往前一瞧,下面还有两行字

“每隔一天更换花瓶里的水,一家大小欢欢喜喜过春节”

这下才恍然大悟,原来是一则预防伊蚊的宣传。“合家瓶安”的瓶就是花瓶的意思,每天更换花瓶的水,那家人就不会受到伊蚊的祸害,不会有染上骨痛溢血热症的危险,全家自然就“平安”了。换一个同音字,就简单的列出预防伊蚊的一个方法,有趣又显眼,想也只有方块字能如此的运用。不知他人如何,最少是把我的注意力给吸引住了。

其实像类似利用同音不同义来达到宣传效果的中文字句,也曾在其它的商业广告里出现过。但这样的官方宣传告示,这还是我第一次看到,但看过后在脑里徘徊的不是伊蚊而是中文。这则告示,创意肯定是有的,如果是在中国又或者台湾,读者一看应该马上就能联想,在一笑之际又能得到所要传达的讯息。但在新加坡,别说是“合家瓶安”,就连原来的“合家平安”,能知其意的年轻人我怀疑有多少。这样的怀疑好像有点夸张,但在华文日渐衰落的新加坡,这种可悲的夸张是有可能的。而在作为大众媒介传播的官方告示中,用这样的误句,算不算是间接的推广“不纯正华文”,就如官方曾批评“不纯正英语”在民间的流行一样?

如果真是如此,那我们是彻底的不中不西了。先别搞什么创意,还是认认真真老老实实的运用我们老祖宗传下来的文字。要飞也要先学跑嘛。

No comments:

Post a Comment