之前说了本土华文词汇是我们这里多年为种族和谐而努力的象征,否定这些词汇也就否定了我们在这片土地的任何奋斗。但就有人来和我说,那不就响应了老爷说的,母语外来化的言论吗。
哇靠,你可知道这些本土词汇是经历多少风雨的磨难吗,是含有悲苦喜悦的语意吗,这和现在所说的母语外来化是同一个概念吗。现在你可以在媒体上听到很多新的词汇,这些都是因为外来文化(大多是因为大国的流行文化),网络语言,是富有“商业包装”的词汇。并没有说是对还是错,因为语文本身是活的,这个并没说错。但这样高度的去强调,如同一种文化运动的指示了,这又意味着什么。母语外来化,所指的外来对象又是谁。难道本土华文词汇里要出现缅甸,越南,菲律宾又或者上海话的发音吗(词汇的翻译又是另一回事)。就算是现在我们口语上常参杂的中英文句子,如果出现在媒体和官方的文章里也是不伦不类的。所以既然如此,为何要强调??是要继续掩饰我们现在主流媒体常犯的翻译错误吗,而这些错误本来就和本土词汇无关,更不是本土华文必须学大国洁化的借口。
虽然在新加坡,人文精神已经是那样的凄凉。我们也正在努力,去维持和传承,但老爷的一句母语外来化,是不是表示这些努力都是白费心机。反正到头来还是经济考量。也许以后的新加坡华文真的会有国际脸,但现在的我选择说不。
No comments:
Post a Comment